Terhesség

Különleges, külföldi nevek kiábrándító magyar helyesírással

Hiába hangzanak szépen ezek a nevek, leírva elég szokatlan látványt nyújtanak.
2021. Október 21.
Vannak, akiket a hajmeresztő magyar helyesírás tántorít el a névválasztástól (Fotó: Getty Images)

A Magyarországon anyakönyvezhető nevek listájában szép számmal akadnak külföldi eredetűek, a helyesírásuk azonban az esetek többségében eltér az eredetileg megszokottól. Ahogy azt a Magyar Tudományos Akadémia honlapján olvashatjuk, az újonnan kérvényezett utónevet minden esetben a mai köznyelvi kiejtésnek megfelelően, a mai magyar helyesírás szabályai szerint kell bejegyezni – ezért lesz például a Sarah magyarul Sára vagy a Gerald Dzserald. “Az anyakönyvezés – az anyakönyvi eljárásról szóló 2010. évi I. törvényben  meghatározott kivételekkel – a magyar helyesírás szabályai szerint történik, a személynevek és a földrajzi nevek bejegyzése során csak a 44 betűs magyar ábécé betűit lehet használni” – így szól a hivatalos indoklás. Ennek fényében bátran kijelenthetjük, hogy igazán szerencsés helyzetben van például minden Linda és Pamela, akárcsak az összes Kevin és Albert!

Lánynevek

Britani – ez az angol-francia eredetű név a Britany magyarosítása, ami a Bretagne helységnévből származik és azt jelenti, brit. Becézett formája is anyakönyvezhető itthon, igaz, annak helyesírásával sem biztos, hogy könnyű barátságot kötni, ugyanis így fest: Britni.

Dzsesszika – ez a héber eredetű név, amit külföldön jóval egyszerűbben, Jessica-nak írnak, azt jelenti, Isten rátekint. Világszerte gyakori névnek számít, itthon azonban ritka női névként tartják számon, amiben minden bizonnyal nagy szerepe van “sajátos” hazai helyesírásának. 

Fébé – a Jóbarátok című sorozatból ismert Phoebe nevének magyarított változata – a név egyébként görög eredetű, és annyit tesz, fényes, ragyogó. Nem lepődtünk meg rajta, hogy a rendkívül ritka női nevek közé került. 

Tifani – magunk is meglepődtünk, mikor megláttuk, hogy az eredetileg Tiffany-ként használt név magyar változata a közepesen gyakori nevek közé tartozik. Ez a keresztnév görög gyökerekkel rendelkezik és azt jelenti, Isten megjelenése.

Zsüsztin – ez a latin-francia eredetű név, amit Franciaországban Justine-ként használnak, azt jelenti, igazság, igazságos. A Jusztin férfinév párjaként, régiesebb formában Jusztinaként is anyakönyvezhető, ezt valamivel gyakrabban választják itthon a Zsüsztinnél, ami az elszórtan előforduló nevek közé sorolható.

Fiúnevek

Andzseló – ez az olasz eredetű név azt jelenti, Isten követe, angyal, ami bizonyára sokak számára tetsző, a név azonban – Angelo helyett Andzselónak írva – a jelek szerint csak keveseknek tetszik, ugyanis a rendkívül ritka keresztnevek közé tartozik.

Brájen – ez az ír-angol eredetű név csak pár betűvel tér el a Bryan-től, mégis egészen máshogy mutat… Ha már a helyesírása megváltozott, örüljünk, hogy a jelentése ugyanaz maradt: erős, tiszteletreméltó. Ebben a formában hazánkban a ritka fiúnevek közé sorolható.

Dzsúlió – ez az olasz eredetű név, amit a szülőhazájában Giulio-ként használnak, azt jelenti, Jupiter istennek szentelt, fényességes, ragyogó. Bár Olaszországban meglehetősen gyakori, itthon a rendkívül ritka férfi nevek közé tartozik. Klasszikusabb magyar formája, a Gyula viszont még napjainkban is a rendkívül gyakori fiúnevek táborát erősíti.

Rodzser – ez a keresztnév germán eredetű, és azt jelenti, híres harcos. Legtöbbször Roger-ként láthatjuk-hallhatjuk, itthon azonban különlegesebb formát ölt. Bár anyakönyvezhető, a naptárakban nincs névnapja és csak rendkívül ritkán választják gyerekeiknek az újdonsült szülők.

Szebasztián – ez a latin eredetű név a világ legtöbb országában Sebastian-ként használatos, és azt jelenti, tisztelt, nagyra becsült. Annak ellenére, hogy itthon Sebestyénként igazán népszerű ez a név, a Szebasztián alakváltozat is közepesen gyakori(!) névnek számít.