A shortlistet a könyves blog tette közzé. Íme a shortlist:
A leginnovatívabb gyerekkönyv kategóriában ez a nyolc könyv versenyez:
Nyulász Péter: A fürdők réme/Az ellopott Mikulás-szán
Pongrác a budapesti fürdők réme után veti magát, küldetésében egy puli, egy sportos kuvasz és egy ezermester komondor is segíti, majd egy másik kötetben annak jár utána, ki lehetett olyan galád, hogy eltulajdonítsa a Mikulás szánját.
Győri Bori – Szamarasz Vera Zoé: Nézd, ez én vagyok!
A másság elfogadására tanít játékos formában a Csimota színezője és foglalkoztatója, amit Dániel András rajzai illusztrálnak.
Dr. Stefanik Krisztina: Csillagbusz
A könyvben Dorkáról, Misiről és az autizmusról mesél Dr. Stefanik Krisztina.
Mészöly Ágnes: Ez egy ilyen nap
Tizenkét nagyon különböző gyerek egy napját mutatja be Mészöly Ágnes. A gyerekek között akad olyan, akinek saját úszómedencéje van, és olyan is, akinek gyertya mellett kell tanulnia.
Nagy Diána: Japán-Magyar képes szótár
Ebben a szótárban minden benne van, ami gyerekként tudni akarsz, vagy tudni akartál Japánról. Bevezetés a japán és a magyar alapszókincsbe.
Nényei Pál: Az irodalom visszavág 2.
Másodszor vág vissza az irodalom Nényei Pál kamaszoknak szóló irodalomtörténeti sorozatában. Ezúttal a Bibliától Dante pokláig.
Bartos Erika: Új élet, új mosoly
Bartos Erika könyve a dializált és szervátültetésre váró gyerekeknek íródott, valóságos hősök történetei alapján.
Tittel Kinga: Mesélő Budapest
A Mesélő Budapestből „sok más mellett kiderül, hogy hol található az Ínség-szikla, merre kell keresni Buda legkeskenyebb házát, melyik házat díszítik delfin- és kagylómotívumok Váci utcában, és melyik budapesti szobor kicsinyített mását vitte magával Farkas Bertalan az űrbe 1980-ban”.
Ez pedig a fordító kategória:
Tótfalusi Ágnes nyerhet Jean-Philippe Arrou-Vignod A repülő camembert és A cukrozott omlett című könyveinek fordításáért
Lackfi János Az informatikus kutyájáért, ami a 100 év legvagányabb francia gyerekverseit tartalmazza
Szabó T. Anna Dr. Seuss Ha lenne egy cirkuszom című klasszikusának magyarra fordításáért
Dániel András, aki David Elliott és Lori Nichols Ez Pött (az őskölök) című könyvét fordította le
Szabó Luca J. M. Barrie Pán Péterének újraértelmezéséért
Molnár Krisztina Rita, aki Jon J. Muth zenmesekönyvét, a Zen üzeneteket töltötte meg magyar szavakkal.
A zsűri tagjai: Bánfi Csilla, Gombos Péter, Herédi Károly, Révész Emese és Varga Betti. Tiszteletbeli elnöke Péterfy Gergely.
Kapcsolódó cikkeink:
– Meddig kell a gyereknek mesét olvasni? Vekerdy válaszol
Forrás: konyves.blog.hu